1
00:00:16,750 --> 00:00:20,320
Capitán, estamos a algunos
cientos de metros del Revenge.
2
00:00:20,987 --> 00:00:22,222
Vaya. Muy bien.
3
00:00:23,089 --> 00:00:24,090
Excelente.
4
00:00:25,859 --> 00:00:28,428
Francamente, no creo
que este sujeto valga su tiempo.
5
00:00:32,432 --> 00:00:34,501
Es un hombre elegante
con un barco elegante.
6
00:00:34,901 --> 00:00:36,503
Viaja con una brigada de imbéciles.
7
00:00:36,569 --> 00:00:37,437
¿Estoy en lo cierto?
8
00:00:38,004 --> 00:00:39,939
Sí, supongo que se puede decir...
9
00:00:40,040 --> 00:00:41,408
Te superó
en el manejo de la espada.
10
00:00:43,777 --> 00:00:46,613
Nos engañaron. Fue una emboscada.
Muy poco profesional.
11
00:00:48,615 --> 00:00:51,051
¿Cuál es el plan, señor?
¿Abrimos fuego?
12
00:00:52,218 --> 00:00:53,853
¿O prefiere que los ataquemos,
13
00:00:53,920 --> 00:00:55,622
matemos y arrojemos
a los tiburones, señor?
14
00:00:56,890 --> 00:00:58,358
Espera a que desembarquen.
15
00:00:59,459 --> 00:01:01,361
Luego invítalos a bordo del barco.
16
00:01:02,295 --> 00:01:04,931
Izzy, quiero que tú
te encargues de esto en persona.
17
00:01:05,865 --> 00:01:07,700
¿No puedo mandar a los muchachos?
18
00:01:07,767 --> 00:01:09,702
No, quiero que esto se haga bien.
19
00:01:09,769 --> 00:01:11,137
Después de todo, es un caballero.
20
00:01:12,639 --> 00:01:18,211
- Querrás dar una buena impresión.
- Maldito estúpido Stede Bonnet.
21
00:01:25,752 --> 00:01:30,390
Barbanegra, el capitán Kidd,
el Caballero Pirata.
22
00:01:31,291 --> 00:01:32,959
¿Qué te sugieren esos nombres?
23
00:01:33,760 --> 00:01:37,163
Bueno, los dos primeros
son piratas con mucho talento.
24
00:01:37,263 --> 00:01:38,331
Los mejores en lo suyo.
25
00:01:38,431 --> 00:01:41,234
Pero no tengo idea
de quién es el último tipo.
26
00:01:41,301 --> 00:01:43,470
El último es
el más aterrador de todos.
27
00:01:43,570 --> 00:01:45,605
- ¿Ah, sí? Continúe.
- Es un asesino.
28
00:01:45,672 --> 00:01:50,477
Pero en lugar de matar
con armas, mata con su bondad.
29
00:01:53,113 --> 00:01:55,448
Claro. ¿Usted sería
el Caballero Pirata, entonces?
30
00:01:55,515 --> 00:01:56,416
Bien pensado.
31
00:01:56,483 --> 00:01:58,118
- Sí.
- Una amenaza cortés.
32
00:01:58,651 --> 00:01:59,752
Esa será mi marca.
33
00:02:00,153 --> 00:02:01,754
Todo pirata legendario
necesita una.
34
00:02:02,188 --> 00:02:03,423
- ¿Estás registrando todo esto?
- Sí.
35
00:02:03,490 --> 00:02:04,424
Así es.
36
00:02:07,627 --> 00:02:09,996
Como le dije antes, capitán,
no soy el escritor o el lector
37
00:02:10,096 --> 00:02:11,197
más sólido.
38
00:02:11,297 --> 00:02:12,832
No hay ninguna palabra ahí.
39
00:02:12,932 --> 00:02:14,767
- No, porque las dibujé.
- Claro.
40
00:02:15,535 --> 00:02:17,504
Bueno, tendrá que bastar contigo
hasta encontrar a Lucius.
41
00:02:18,438 --> 00:02:19,506
Solo espero que no esté muerto.
42
00:02:20,039 --> 00:02:23,276
Eso podría ser malo
para el ambiente general de aquí.
43
00:02:23,343 --> 00:02:28,281
Sí. Ya que estamos
en el tema del mal ambiente,
44
00:02:28,348 --> 00:02:30,316
¿cuál es el plan
para el rehén que queda?
45
00:02:31,684 --> 00:02:32,852
¿El rehén que queda?
46
00:02:32,952 --> 00:02:36,523
- Aún está ahí arriba, no se ve muy bien.
- Dios, necesitamos un plan.
47
00:02:36,623 --> 00:02:39,159
Porque está deprimiendo a todos,
es un aguafiestas para los piratas.
48
00:02:41,494 --> 00:02:43,796
¡Dios mío! Huele como si se hubiera asado.
49
00:02:44,130 --> 00:02:48,067
- El sol obró sus maravillas.
- Ahora está bueno y sabroso, capitán.
50
00:02:48,168 --> 00:02:49,669
Con unos deliciosos trocitos crujientes.
51
00:02:50,069 --> 00:02:51,471
Sí, bueno, démosle un poco de agua,
52
00:02:52,205 --> 00:02:55,008
y quizás le podamos poner
una chaqueta en la cabeza o algo así,
53
00:02:55,074 --> 00:02:56,643
para generar algo de sombra.
54
00:02:59,412 --> 00:03:00,580
Eso es estupendo.
55
00:03:00,914 --> 00:03:02,315
- Gracias.
- Bien.
56
00:03:02,382 --> 00:03:05,518
Bueno, ¿qué debemos hacer
con nuestro rehén? ¿Alguna idea?
57
00:03:05,585 --> 00:03:07,520
- Yo sé.
- ¿Aparte de matarlo?
58
00:03:07,587 --> 00:03:08,721
Todo el mundo hace eso.
59
00:03:08,821 --> 00:03:11,524
Yo creo que un caballero
está por encima de esos bajos instintos.
60
00:03:12,058 --> 00:03:13,493
Black Pete, ¿tenías una idea?
61
00:03:13,560 --> 00:03:14,827
No. Yo iba a decir que lo matemos.
62
00:03:15,195 --> 00:03:17,664
Cortar todos sus miembros
y convertir su espalda en una mesa.
63
00:03:18,064 --> 00:03:19,999
No, eso no es... Pero gracias.
64
00:03:20,066 --> 00:03:21,000
¿Alguien más?
65
00:03:21,067 --> 00:03:23,570
Podríamos pedir un rescate
para devolverlo a los ingleses.
66
00:03:24,370 --> 00:03:25,438
Buena idea, Roach.
67
00:03:25,939 --> 00:03:28,041
Lo que necesita es un perista.
68
00:03:29,943 --> 00:03:35,682
Considero que encontrará uno
en la República de los Piratas,
69
00:03:35,748 --> 00:03:38,084
una isla no muy lejana,
70
00:03:38,785 --> 00:03:43,723
donde la ley yace inerte
y los saqueadores gobiernan.
71
00:03:44,724 --> 00:03:47,126
Bueno, solo cabe esperar
que se esté dirigiendo a nosotros.
72
00:03:47,227 --> 00:03:50,463
En ese caso, ¡vaya! Eso sí que suena
como un sitio para estar, ¿verdad?
73
00:03:50,563 --> 00:03:51,631
No, es una porquería.
74
00:03:52,198 --> 00:03:55,201
Me dijeron que se volvió
un lugar muy turístico.
75
00:03:55,268 --> 00:03:57,971
Y que ya no es tan atractivo.
76
00:03:58,071 --> 00:03:59,038
¿No es cierto, Jim?
77
00:03:59,439 --> 00:04:00,640
Bueno, yo juzgaré eso.
78
00:04:01,441 --> 00:04:05,712
Es hora de que la comunidad criminal
en general conozca al Caballero Pirata.
79
00:04:05,778 --> 00:04:07,313
Ay, Dios mío.
80
00:04:07,413 --> 00:04:11,551
Sr. Buttons, fije el rumbo
hacia la República de los Piratas.
81
00:04:11,618 --> 00:04:14,254
A la orden, capitán.
¡Icen la braza mayor!
82
00:04:16,589 --> 00:04:17,957
No podemos volver allí.
83
00:04:18,057 --> 00:04:20,793
Jackie la Española le puso precio
a tu cabeza, ¿recuerdas?
84
00:04:20,893 --> 00:04:22,562
¿Te refieres
al asunto con su marido?
85
00:04:23,763 --> 00:04:25,231
Sí. El asunto en el que lo mataste.
86
00:04:26,466 --> 00:04:29,502
Madura. Vivimos
en un estado de naturaleza.
87
00:04:29,936 --> 00:04:32,438
Además tiene como 20 maridos.
88
00:04:33,339 --> 00:04:34,941
Bueno, 19 ahora.
89
00:04:35,341 --> 00:04:40,079
Jim, una barba falsa y una nariz de cera
no van a engañar a Jackie.
90
00:04:40,146 --> 00:04:41,581
Ni siquiera pudiste engañar a Lucius.
91
00:04:41,648 --> 00:04:43,249
Eso es diferente.
92
00:04:43,316 --> 00:04:46,286
- Ese bastardito me tomó desprevenida.
- No se lo diré a nadie, lo juro.
93
00:04:48,254 --> 00:04:50,690
Tal vez en tu próxima vida
seas un poquito menos entrometido.
94
00:04:51,791 --> 00:04:53,293
¿Puede ayudarme
a tirar esto por la borda?
95
00:04:53,626 --> 00:04:54,994
No me parece una buena idea.
96
00:04:55,428 --> 00:04:59,165
- Estando en el mismo equipo.
- Bien.
97
00:05:01,167 --> 00:05:03,636
Ay, Dios. Gracias.
98
00:05:04,470 --> 00:05:06,272
Han tomado una sabia decisión hoy,
99
00:05:06,673 --> 00:05:08,808
y me siento muy bien al respecto.
100
00:05:08,875 --> 00:05:10,777
No, no puedo hacerlo.
Vuelve a entrar.
101
00:05:10,843 --> 00:05:13,713
No. No puedes.
¡No sabes lo que es estar ahí dentro!
102
00:05:13,813 --> 00:05:17,317
Alguno de ustedes ha visto a...
Lucius. Ahí estás.
103
00:05:18,151 --> 00:05:24,357
- Ay, Dios, ¿por qué estás tan sudado?
- Señor, hicimos ejercicio juntos
104
00:05:24,857 --> 00:05:28,561
porque queremos
que nuestros cuerpos sean más pequeños.
105
00:05:28,661 --> 00:05:29,562
Todo está bien.
106
00:05:30,296 --> 00:05:33,499
Bueno, yo no estoy bien. Tengo un diario
lleno de garabatos en lugar de palabras.
107
00:05:33,966 --> 00:05:36,002
Me alegro de que estés haciendo amistades,
pero contrólate.
108
00:05:36,569 --> 00:05:38,905
Vamos. Necesito tu ayuda
para vestirme para el gran día.
109
00:05:45,578 --> 00:05:48,915
Está un poco aburguesada, pero sigue
siendo la República de los Piratas.
110
00:05:49,882 --> 00:05:52,018
Recuerdo cuando este lugar era rudo.
111
00:05:52,085 --> 00:05:53,353
¿Qué? ¿Hace diez años?
112
00:05:53,419 --> 00:05:54,754
Por favor, el lugar
se volvió patético.
113
00:05:55,088 --> 00:05:56,222
¿Eso es una tienda de regalos?
114
00:05:58,358 --> 00:06:01,594
La República de los Piratas,
un auténtico pozo negro infernal.
115
00:06:02,061 --> 00:06:03,062
Vamos.
116
00:06:03,162 --> 00:06:06,532
Disculpe. ¿Acaso estos trajes
se sienten como un error de criterio o...?
117
00:06:06,599 --> 00:06:07,667
Es una maniobra de poder.
118
00:06:07,734 --> 00:06:10,670
Haz que la gente se sienta mal vestida
y de repente eres el que manda.
119
00:06:12,004 --> 00:06:15,408
No, Dios, esto no está pasando.
120
00:06:15,942 --> 00:06:18,010
Ay, por favor.
¿No podrías haberte apartado?
121
00:06:19,112 --> 00:06:20,880
Sí. Demasiado tarde. Vamos.
122
00:06:21,848 --> 00:06:23,082
Solo quítate la chaqueta.
123
00:06:28,287 --> 00:06:29,589
Nunca me sentí tan a gusto.
124
00:06:30,957 --> 00:06:32,291
Se vende un hombre.
125
00:06:33,092 --> 00:06:34,427
Se vende un hombre.
126
00:06:34,961 --> 00:06:36,863
Se vende hombre sano,
robusto y obediente.
127
00:06:36,929 --> 00:06:38,364
- Capitán.
- Sí, por favor.
128
00:06:39,899 --> 00:06:41,734
- Nos vamos.
- Sí. Rápido.
129
00:06:42,769 --> 00:06:44,237
Se vende un hombre.
130
00:06:44,303 --> 00:06:45,905
Creo que debería ajustar el tono
131
00:06:45,972 --> 00:06:47,940
porque es muy poco claro
lo que estás diciendo.
132
00:06:48,040 --> 00:06:49,275
Puede que sea nuevo
en la piratería,
133
00:06:49,375 --> 00:06:51,244
pero conozco un par de cosas
sobre el arte de vender.
134
00:06:51,310 --> 00:06:52,145
Después de usted.
135
00:06:52,478 --> 00:06:55,415
Vean este fabuloso botín
que estoy exhibiendo.
136
00:06:55,481 --> 00:06:56,716
SE BUSCA POR ASESINATO
137
00:06:56,783 --> 00:06:58,317
BONIFACIA JIMENEZ
50 DOBLONES DE RECOMPENSA
138
00:06:58,418 --> 00:07:01,587
Se busca por asesinato
a Bonifacia Jimenez.
139
00:07:02,054 --> 00:07:03,556
Te dije que Jackie seguía enojada
140
00:07:03,890 --> 00:07:06,926
Recompensa de 50 doblones.
¿Eso es todo?
141
00:07:06,993 --> 00:07:08,628
Te equivocas de mensaje, Jim.
142
00:07:08,728 --> 00:07:09,929
Liquidé a su marido.
143
00:07:09,996 --> 00:07:12,832
Eso vale 1000 doblones
como mínimo.
144
00:07:14,267 --> 00:07:17,570
Se vende un hombre.
A ver quién compra mi botín.
145
00:07:19,138 --> 00:07:21,240
- Se vende un hombre.
- Por aquí.
146
00:07:21,741 --> 00:07:22,675
Aquí vamos.
147
00:07:24,143 --> 00:07:25,578
¿Una pieza de plata, tal vez?
148
00:07:26,479 --> 00:07:29,348
- ¿Entonces me quedo con los tres?
- No. Solo uno está en venta.
149
00:07:30,483 --> 00:07:34,153
- Entonces, los otros dos miran o...
- Cree que eres un prostituto.
150
00:07:34,954 --> 00:07:36,489
No soy ningún prostituto, amigo.
151
00:07:39,025 --> 00:07:40,159
Podríamos haber hecho magia.
152
00:07:41,360 --> 00:07:44,096
Increíble. ¿Nos vemos
como prostitutos en tu opinión?
153
00:07:44,163 --> 00:07:45,798
Bueno, no muy exitosos.
154
00:07:47,667 --> 00:07:50,336
Jim, ¿qué estás haciendo?
Alguien te va a ver.
155
00:07:51,170 --> 00:07:52,538
JACKIE LA ESPAÑOLA
156
00:07:52,638 --> 00:07:53,873
Hasta ahora, todo va bien.
157
00:07:53,973 --> 00:07:57,477
- Hola, muchachos.
- Este lugar se ve prometedor.
158
00:07:58,177 --> 00:07:59,879
Quizás encontremos
algunos compradores aquí.
159
00:07:59,979 --> 00:08:02,315
No, capitán.
No querrá entrar ahí.
160
00:08:02,381 --> 00:08:03,716
Es un antro de mala muerte.
161
00:08:04,317 --> 00:08:07,720
Hay mucha delincuencia, enfermedades
162
00:08:08,054 --> 00:08:10,656
y bebidas mal preparadas.
163
00:08:10,723 --> 00:08:11,891
Jim ya se metió dentro.
164
00:08:12,792 --> 00:08:14,794
¡Jim, no!
165
00:08:16,028 --> 00:08:17,396
Sí que da un poco de miedo.
166
00:08:17,497 --> 00:08:19,565
Voy a necesitar
que mantengas la calma y entres.
167
00:08:19,966 --> 00:08:21,868
Si da miedo,
entonces vuelvo al barco.
168
00:08:21,968 --> 00:08:24,670
Lucius, mira esto. Ven aquí.
169
00:08:25,404 --> 00:08:28,040
Tienes que dibujarnos delante de esto.
Es tan auténtico.
170
00:08:28,140 --> 00:08:29,141
COMPÓRTESE BIEN
171
00:08:29,208 --> 00:08:30,142
Ponga cara de torturado.
172
00:08:33,579 --> 00:08:34,647
Como ensayamos.
173
00:08:38,918 --> 00:08:40,186
Escuchen.
174
00:08:42,021 --> 00:08:42,889
Ay, carajo.
175
00:08:44,857 --> 00:08:46,359
Acompáñenme a darle la bienvenida,
176
00:08:46,425 --> 00:08:49,862
en su debut regional,
al bandolero de Barbados,
177
00:08:50,396 --> 00:08:54,367
la crema y nata del Caribe,
el Caballero Pirata.
178
00:08:57,069 --> 00:08:59,672
Hola a todos,
me alegro de estar aquí.
179
00:09:00,573 --> 00:09:04,677
Puede que sea de la nobleza terrateniente,
pero me emociona estar aquí presente.
180
00:09:09,081 --> 00:09:11,217
Bueno, las bebidas
corren por nuestra cuenta.
181
00:09:12,351 --> 00:09:15,421
- Ay, por favor.
- Ya lo creo que sí.
182
00:09:20,693 --> 00:09:23,262
Jim, así no se mantiene
un perfil bajo.
183
00:09:24,430 --> 00:09:27,366
Oluwande Boodhari, en carne y hueso.
184
00:09:29,101 --> 00:09:33,573
- Geraldo.
- Tienes unas bolas de clase mundial,
185
00:09:34,440 --> 00:09:37,376
macizas como una roca
y de tamaño titánico para venir aquí.
186
00:09:38,811 --> 00:09:40,947
En realidad, pensé
que ya estarías muerto a estas alturas.
187
00:09:41,414 --> 00:09:44,450
Yo también. La vida es divertida.
188
00:09:45,284 --> 00:09:46,252
¿Quién es tu amigo?
189
00:09:48,654 --> 00:09:49,822
Él es Jim.
190
00:09:49,922 --> 00:09:53,926
No conoces a Jim
porque él es mudo.
191
00:09:55,261 --> 00:09:56,429
Así que ese es mi amigo.
192
00:09:58,397 --> 00:10:01,500
Naturalmente, Jackie querrá conversar.
193
00:10:08,107 --> 00:10:10,109
Sí. Naturalmente, no.
194
00:10:11,577 --> 00:10:12,979
Solo avísame cuándo.
195
00:10:13,079 --> 00:10:16,182
Ahora, viejo. Tú no.
196
00:10:29,929 --> 00:10:31,330
Hola, Jackie.
197
00:10:35,635 --> 00:10:36,535
Muchachos.
198
00:10:38,104 --> 00:10:39,939
- Toma asiento.
- Sí.
199
00:10:40,006 --> 00:10:41,140
No.
200
00:10:42,708 --> 00:10:43,643
Aquí.
201
00:10:50,116 --> 00:10:51,150
Hola.
202
00:10:52,451 --> 00:10:56,622
Olu.
203
00:10:59,125 --> 00:11:01,727
¿Dónde estuviste?
¿Me estabas eludiendo?
204
00:11:02,461 --> 00:11:04,664
¿Qué? No, yo...
205
00:11:05,998 --> 00:11:09,068
En realidad pensé que estabas
enojada conmigo, para ser sincero.
206
00:11:10,236 --> 00:11:11,404
¿Por qué se enojaría Jackie?
207
00:11:12,672 --> 00:11:16,175
Bueno, te recomendé
que contrataras a una camarera
208
00:11:17,243 --> 00:11:19,645
que apuñaló
a tu marido favorito, así que...
209
00:11:20,046 --> 00:11:21,981
Sí, es verdad.
210
00:11:24,216 --> 00:11:26,052
Bonifacia Jimenez.
211
00:11:28,020 --> 00:11:29,488
La desgraciada
que me robó la vida.
212
00:11:30,322 --> 00:11:33,059
La desgraciada
que me robó la alegría.
213
00:11:35,761 --> 00:11:37,897
Pero no es que hayas tenido
nada que ver con ello, ¿no?
214
00:11:39,365 --> 00:11:41,000
¿Como si le hubieras ayudado
a preparar todo?
215
00:11:41,567 --> 00:11:44,904
No, correcto.
Apenas conocía a la desgraciada.
216
00:11:47,573 --> 00:11:49,408
Pero sí sabes dónde está, ¿verdad?
217
00:11:51,010 --> 00:11:53,612
Creo recordar que los dos
se fueron de la ciudad
218
00:11:54,914 --> 00:11:57,216
- al mismo tiempo.
- La maté.
219
00:11:58,851 --> 00:11:59,752
La maté.
220
00:12:00,219 --> 00:12:03,756
Sí, no me gustó la forma
en que se manejaba.
221
00:12:04,423 --> 00:12:07,893
Me parecía un poco torpe,
para ser sincero.
222
00:12:11,597 --> 00:12:12,865
Te lo agradezco, muchacho.
223
00:12:14,467 --> 00:12:16,235
Era un poco torpe, carajo.
224
00:12:18,070 --> 00:12:19,438
Jackie también tiene sentimientos.
225
00:12:20,773 --> 00:12:21,974
Jackie también es una persona.
226
00:12:25,277 --> 00:12:27,113
¿Qué hay de tu sexy amiguito por allí?
227
00:12:27,213 --> 00:12:28,414
¿Lo vas a invitar a que venga?
228
00:12:32,752 --> 00:12:35,454
Sí, me encantaría.
229
00:12:38,758 --> 00:12:40,993
- Barman.
- ¿Qué?
230
00:12:41,794 --> 00:12:43,929
Tráenos una ronda
de tu mejor vino.
231
00:12:44,730 --> 00:12:47,099
- Nos quedamos sin vino.
- ¿Y qué es esto encima de mi chico?
232
00:12:47,900 --> 00:12:48,801
Eso es sangre.
233
00:12:49,635 --> 00:12:51,070
Servimos eso. ¿Quieres sangre?
234
00:12:51,804 --> 00:12:53,139
Creo que vamos
a querer algo más fuerte.
235
00:12:53,906 --> 00:12:55,841
Tráenos una ronda de...
236
00:13:00,479 --> 00:13:02,948
Esta cosa de aspecto sabroso. Rapidísimo.
237
00:13:06,352 --> 00:13:09,155
¿Es bueno estar
entre verdaderos maníacos, no?
238
00:13:09,688 --> 00:13:11,524
Aquí no hay novatos, Lucius.
239
00:13:18,831 --> 00:13:21,667
Tiene sabor a nuez.
¿Cómo se llama esto?
240
00:13:22,101 --> 00:13:23,803
Es jugo del frasco de narices.
241
00:13:25,337 --> 00:13:27,339
Hace años que Jackie las colecciona.
242
00:13:27,439 --> 00:13:28,440
Te portas mal
243
00:13:28,974 --> 00:13:30,943
y acabas aquí.
244
00:13:32,111 --> 00:13:34,180
- Ay, Dios.
- Tengo unos cuantos colegas ahí dentro.
245
00:13:36,715 --> 00:13:37,683
Tú de nuevo.
246
00:13:38,117 --> 00:13:39,218
Sr. Hands, bienvenido.
247
00:13:40,119 --> 00:13:41,020
Tanto tiempo.
248
00:13:41,387 --> 00:13:44,990
Sí, porque odio este maldito lugar.
249
00:13:46,058 --> 00:13:50,896
Pero por alguna razón inexplicable,
mi jefe quiere hablar contigo, Bonnet.
250
00:13:51,497 --> 00:13:54,200
Bueno, todo el mundo quiere
un poco del Caballero Pirata.
251
00:13:54,300 --> 00:13:55,201
Ponte en la fila.
252
00:13:56,135 --> 00:13:58,037
Siento mucho tener
que decirte esto, Iggy.
253
00:13:58,137 --> 00:13:59,505
- Izzy.
- Lo que sea.
254
00:13:59,572 --> 00:14:01,674
No me importa,
pero estamos ocupados en este momento.
255
00:14:01,740 --> 00:14:03,142
Vendiendo al rehén que nos queda,
256
00:14:03,209 --> 00:14:05,544
o sea, el que no lograron robar.
257
00:14:06,412 --> 00:14:09,315
Entonces, le diré a mi capitán
que lo estás rechazando, ¿sí?
258
00:14:09,381 --> 00:14:12,518
O dile que tiene un gusto terrible
para los lacayos,
259
00:14:12,585 --> 00:14:14,386
y que puede ir
a chupar huevos al infierno.
260
00:14:17,823 --> 00:14:18,724
Con gusto.
261
00:14:23,863 --> 00:14:25,598
- ¡Por mi marido muerto!
- ¡Sí!
262
00:14:25,698 --> 00:14:27,666
Alfeo de la Vaca.
263
00:14:28,200 --> 00:14:29,735
Uno de los mejores
que jamás lo haya hecho.
264
00:14:33,706 --> 00:14:34,607
Era un santo.
265
00:14:37,343 --> 00:14:40,613
Conservo un altar para él en el fondo
con un par de recuerdos suyos.
266
00:14:45,184 --> 00:14:46,752
Jackie, te necesitan.
267
00:14:48,721 --> 00:14:51,857
Asuntos de negocios.
No vayan a ninguna parte.
268
00:14:56,362 --> 00:14:58,030
Seguro que guarda
mi daga ahí detrás.
269
00:14:58,097 --> 00:15:00,900
Bien, ya demostraste tu idea.
¿Podemos olvidarnos del tema ahora?
270
00:15:02,902 --> 00:15:03,802
Bueno.
271
00:15:07,473 --> 00:15:09,141
Jim, ¿qué estás haciendo?
272
00:15:09,241 --> 00:15:10,409
¿Qué estás...?
273
00:15:13,078 --> 00:15:15,247
Quizás podría darle
20 doblones por el británico.
274
00:15:15,714 --> 00:15:18,550
Me parece un poco bajo.
Ya estamos esperando otra oferta.
275
00:15:19,084 --> 00:15:20,486
¿De quién? ¿Del tipo de la prostitución?
276
00:15:21,654 --> 00:15:24,423
No. La subasta
comienza en 50 doblones.
277
00:15:24,490 --> 00:15:25,658
Tómenlo o déjenlo.
278
00:15:26,759 --> 00:15:28,994
- Cincuenta.
- Cincuenta y uno.
279
00:15:29,094 --> 00:15:31,130
- Sesenta.
- Sesenta y uno.
280
00:15:32,831 --> 00:15:35,167
- ¿Deberíamos tratar de calmarlos...?
- No, no te asustes.
281
00:15:35,634 --> 00:15:36,835
Esto es una guerra de subastas.
282
00:15:37,436 --> 00:15:39,605
Empieza a parecer una guerra real.
283
00:15:39,939 --> 00:15:41,674
Piénsenlo bien, señores. Por favor.
284
00:15:42,808 --> 00:15:44,910
Alfeo de la Vaca.
285
00:15:44,977 --> 00:15:47,780
El hombre que mató a mi familia.
286
00:15:49,748 --> 00:15:54,486
Nos encontramos de nuevo, pendejo.
Ahora devuélveme mi daga.
287
00:15:57,323 --> 00:15:58,324
¿Dónde está?
288
00:16:01,527 --> 00:16:03,128
Sabía que eras un ladrón.
289
00:16:09,435 --> 00:16:11,036
Pero me encantan los ladrones.
290
00:16:14,707 --> 00:16:16,041
Vamos, muchachos.
291
00:16:18,177 --> 00:16:20,779
- Creo que debemos intervenir.
- No, intervenga usted.
292
00:16:21,380 --> 00:16:22,548
Bien. Intervendré yo.
293
00:16:23,115 --> 00:16:24,817
No se maten entre ustedes.
294
00:16:28,053 --> 00:16:31,557
Eres una cosa muy sexy.
295
00:16:32,157 --> 00:16:34,059
Tranquilo.
296
00:16:34,159 --> 00:16:36,729
Estás rígido
en los lugares equivocados.
297
00:16:43,669 --> 00:16:44,636
¡Mis narices!
298
00:16:49,308 --> 00:16:51,543
Lucius, ¿me puedes ayudar a recoger esto?
299
00:16:51,643 --> 00:16:53,078
No, no voy a hacer eso. Lo siento.
300
00:17:03,589 --> 00:17:04,890
¿Quién carajo se supone que eres?
301
00:17:05,491 --> 00:17:07,192
Hola. Soy Stede.
302
00:17:07,659 --> 00:17:09,228
Es el Caballero Pirata.
303
00:17:10,229 --> 00:17:13,332
Bueno, te tengo
malas noticias, Pirata Genital.
304
00:17:14,066 --> 00:17:16,335
Estoy a punto de empezar
un nuevo frasco de narices.
305
00:17:19,204 --> 00:17:21,407
- Nena.
- No digas eso.
306
00:17:21,507 --> 00:17:23,509
- No me llames así.
- Pensé que como estamos casados...
307
00:17:23,575 --> 00:17:26,011
Ninguno de mis otros maridos
tiene un problema con eso.
308
00:17:26,078 --> 00:17:27,846
- Eso es mío.
- No me llames de ese modo aquí.
309
00:17:27,913 --> 00:17:28,781
Bueno, está bien.
310
00:17:28,881 --> 00:17:31,717
Izzy Hands estuvo aquí
preguntando por él de parte de su jefe.
311
00:17:32,918 --> 00:17:37,189
¿Barbanegra? ¿El maldito Barbanegra
quiere hablar con este tipo?
312
00:17:47,366 --> 00:17:49,134
- Muchas gracias.
- Cállate.
313
00:17:49,768 --> 00:17:52,604
Eres un idiota, y estás proscripto.
314
00:17:53,205 --> 00:17:55,374
No vuelvas a aparecer por mi casa.
315
00:17:56,475 --> 00:17:58,577
- Un placer.
- Pasaré por aquí atrás.
316
00:17:58,644 --> 00:18:00,579
Muchas gracias por recibirnos.
317
00:18:00,646 --> 00:18:03,816
Bueno, el Caballero Pirata
les desea a todos...
318
00:18:10,122 --> 00:18:13,225
- No está interesado en reunirse.
- ¿Qué?
319
00:18:14,560 --> 00:18:18,997
Le dije explícitamente
que Barbanegra deseaba su compañía.
320
00:18:20,099 --> 00:18:21,233
Pero ¿él sabe quién soy?
321
00:18:22,134 --> 00:18:24,837
- Al parecer, sí.
- ¿Y aun así dijo que no?
322
00:18:28,640 --> 00:18:31,343
Puede ir a chupar huevos al infierno
323
00:18:32,444 --> 00:18:34,813
fue su respuesta, me parece.
324
00:18:38,150 --> 00:18:39,084
Fascinante.
325
00:18:41,120 --> 00:18:44,256
Empiezo a creer que no eres el único
que no está hecho para esto, Lucius.
326
00:18:44,857 --> 00:18:46,358
No sea tan duro con usted,
327
00:18:47,126 --> 00:18:48,627
cualquiera puede romper
un frasco de narices.
328
00:18:49,294 --> 00:18:50,963
Bueno, de esto
es de lo que estoy hablando.
329
00:18:51,296 --> 00:18:53,365
Nosotros no deberíamos
tener este tipo de relación.
330
00:18:53,932 --> 00:18:57,836
Hola. ¿Eres el hombre elegante
que vende al británico?
331
00:18:57,936 --> 00:18:58,804
¡No!
332
00:18:59,505 --> 00:19:02,174
Espere, sí. ¿Está interesado?
333
00:19:02,274 --> 00:19:04,376
Muchísimo. Y pagaría generosamente.
334
00:19:04,776 --> 00:19:06,111
- Trato hecho.
- Por partes de él.
335
00:19:06,712 --> 00:19:09,047
- Espere. ¿Qué?
- Me encargaré del desarmado yo mismo.
336
00:19:10,482 --> 00:19:12,784
No estará realmente
considerando esto, ¿no?
337
00:19:15,187 --> 00:19:16,655
No.
338
00:19:19,024 --> 00:19:20,225
Vete de aquí, fenómeno.
339
00:19:20,559 --> 00:19:21,527
Los grandes tienen que hablar.
340
00:19:21,960 --> 00:19:22,861
Déjenme ir.
341
00:19:25,464 --> 00:19:27,166
- Hola.
- Hola.
342
00:19:28,167 --> 00:19:30,569
Te voy a hablar con franqueza.
Cuando llegaste por primera vez,
343
00:19:31,670 --> 00:19:35,040
- no creí que tuvieras pelotas para nada.
- Sí.
344
00:19:35,374 --> 00:19:37,476
Pero cuando vi
cómo te manejaste con Jackie,
345
00:19:37,543 --> 00:19:42,014
me dije: "Vaya, tiene pelotas de sobra".
346
00:19:42,915 --> 00:19:47,853
- ¿En serio? Pelotas de sobra, tal vez sí.
- Sí.
347
00:19:48,220 --> 00:19:52,424
Oye, tengo un trabajo paralelo
con un cliente exclusivo,
348
00:19:53,025 --> 00:19:56,228
pero él solo trata
con tipos refinados como tú.
349
00:19:59,665 --> 00:20:00,566
Le vas a encantar.
350
00:20:06,004 --> 00:20:08,840
Casi haces que nos maten.
Lo sabes, ¿no? ¿Y para qué?
351
00:20:08,907 --> 00:20:11,109
- Ni siquiera tenía la daga.
- Sí la tenía.
352
00:20:11,210 --> 00:20:13,879
...en la estúpida nariz de Stede.
353
00:20:13,946 --> 00:20:15,914
La tendría si no te hubieras apurado
en salir de allí.
354
00:20:16,281 --> 00:20:18,550
- Hay alguna...
- Hola, chicos.
355
00:20:18,617 --> 00:20:21,119
Bueno, chico y chica, en realidad...
Muchacho y persona...
356
00:20:21,220 --> 00:20:22,888
Estás tentando
a la suerte, hombrecito.
357
00:20:22,955 --> 00:20:26,024
Solo me preguntaba si tu daga
358
00:20:26,091 --> 00:20:28,894
tenía algo en la empuñadura,
un nombre de familia, tal vez.
359
00:20:29,461 --> 00:20:32,931
- Jimenez. ¿Qué pasa?
- Bueno...
360
00:20:35,734 --> 00:20:37,236
- La encontraste.
- Sí.
361
00:20:37,302 --> 00:20:38,737
Sí. Bueno, podríamos decir
362
00:20:38,804 --> 00:20:40,639
que soy un carterista
de los viejos tiempos.
363
00:20:40,739 --> 00:20:42,541
Odio hasta hablar de ello.
No fue nada bonito.
364
00:20:42,608 --> 00:20:44,610
Este es un buen amigo.
365
00:20:49,948 --> 00:20:50,882
Ay, Dios mío.
366
00:20:52,951 --> 00:20:55,487
¿Sería una locura
367
00:20:55,587 --> 00:20:57,422
si de repente me gustara Jim?
368
00:20:58,557 --> 00:20:59,825
Bueno. Listo, entonces.
369
00:20:59,925 --> 00:21:01,827
Acercándonos ahora, capitán.
370
00:21:06,932 --> 00:21:10,002
- Ese no parece un barco particular.
- No lo es.
371
00:21:10,836 --> 00:21:14,172
Perdón, creí haber dicho que venderíamos
a tu sujeto a la Armada Española.
372
00:21:16,508 --> 00:21:18,143
¿Y estamos seguros
de que son amistosos?
373
00:21:18,610 --> 00:21:21,580
Claro, estos tipos son los mejores.
374
00:21:21,947 --> 00:21:23,181
Muy buena onda.
375
00:21:24,182 --> 00:21:25,517
Vamos, hagamos esto rápido.
376
00:21:27,185 --> 00:21:30,289
Traigamos a ese tipo.
Tiene pinta de ser fuerte.
377
00:21:35,093 --> 00:21:38,263
En honor a nuestros anfitriones, le pedí
a Roach que prepare algo de comida.
378
00:21:38,664 --> 00:21:40,532
Preparé un surtido de tapas.
379
00:21:41,199 --> 00:21:43,168
Tapas o platos pequeños.
380
00:21:43,935 --> 00:21:45,337
Sí, conozco las tapas.
381
00:21:46,038 --> 00:21:48,206
¿Son como la hierba de los gatos
para los españoles?
382
00:21:48,640 --> 00:21:49,541
Exactamente.
383
00:21:50,342 --> 00:21:52,811
Además, un caballero
nunca llega con las manos vacías.
384
00:21:54,613 --> 00:21:57,616
Lucius, una vez que suba a bordo,
quiero que empieces a dibujar.
385
00:22:01,153 --> 00:22:02,788
El mundo está a punto de ser testigo
386
00:22:02,854 --> 00:22:06,191
de la primera transacción comercial
del Caballero Pirata.
387
00:22:07,726 --> 00:22:08,727
Esta es una escalera.
388
00:22:15,200 --> 00:22:17,969
Por cierto, me encanta la configuración
de su escalera, muy estable.
389
00:22:18,036 --> 00:22:20,639
- ¿El Caballero Pirata?
- El mismo.
390
00:22:28,013 --> 00:22:29,848
Creo que hubo un error.
391
00:22:44,162 --> 00:22:45,731
¿Quería hacer eso?
392
00:22:46,231 --> 00:22:48,700
Cuélguenlo. Llévate
al resto de esta escoria.
393
00:22:49,568 --> 00:22:51,603
Espera. Trae a ese de vuelta.
394
00:22:53,605 --> 00:22:54,573
Casi lo olvido.
395
00:22:55,340 --> 00:22:57,876
Jackie quería esto
para el nuevo frasco.
396
00:23:01,213 --> 00:23:02,114
No.
397
00:23:05,417 --> 00:23:06,918
¡Ay, Dios mío! ¡Su nariz!
398
00:23:07,018 --> 00:23:08,353
¡Ay, Dios, no!
399
00:23:10,088 --> 00:23:12,124
¡Dios mío! ¡Su nariz!
400
00:23:17,596 --> 00:23:20,565
¿Jim es una mujer? ¿Lo sabías?
401
00:23:20,632 --> 00:23:21,633
¿Cómo podría saberlo?
402
00:23:21,733 --> 00:23:23,735
Por suerte ya se sabe,
soy malísimo guardando secretos.
403
00:23:28,473 --> 00:23:29,708
¿Y puede hablar?
404
00:23:32,411 --> 00:23:35,414
La verdad es que eso
me gusta mucho. Así que, gracias.
405
00:23:36,882 --> 00:23:38,283
Jackie supo quién eras enseguida.
406
00:23:39,117 --> 00:23:41,286
Solo quería verte
transpirar un poco.
407
00:23:42,254 --> 00:23:47,125
Solo tuvo que fijar una recompensa baja,
descansar y esperar por tu regreso.
408
00:23:51,096 --> 00:23:52,431
No puedes engañarla.
409
00:23:53,131 --> 00:23:56,435
Es Jackie, el amor de mi vida.
410
00:23:57,903 --> 00:23:59,971
Y tiene las pelotas más grandes.
411
00:24:05,977 --> 00:24:06,945
Lo lamento, muchachos.
412
00:24:08,079 --> 00:24:08,980
¿Unas últimas palabras?
413
00:24:09,347 --> 00:24:13,585
Sí, usted es
el peor capitán pirata de la historia.
414
00:24:14,619 --> 00:24:15,520
Me lo merezco.
415
00:24:16,922 --> 00:24:20,692
Bien. ¿Ya ha terminado? ¿Ya está?
416
00:24:20,792 --> 00:24:22,761
¿Esas fueron sus últimas palabras?
417
00:24:35,340 --> 00:24:36,775
¡Ayúdenme!
418
00:25:22,554 --> 00:25:24,089
El Caballero Pirata, supongo.
419
00:25:25,857 --> 00:25:26,858
¿Escuchó hablar de mí?
420
00:25:27,659 --> 00:25:28,894
Sí, escuché hablar de usted.
421
00:25:30,095 --> 00:25:31,530
Escuché todo sobre usted.
422
00:26:50,976 --> 00:26:52,911
Subtítulos: Javier Sarquis